Вы вошли как Гость | Группа "Гости" Приветствую Вас Гость   [ Главная | Мой профиль | Регистрация ] [ НОВОЕ НА ФОРУМЕ · Участники · Поиск ]

  • Страница 1 из 1
  • 1
ХАЦАПЕТОВКА » РАЗНОЕ » РАБОТА И КАРЬЕРА » Непереводимые слова, кошмар переводчиков
Непереводимые слова, кошмар переводчиков
STEALSДата: Среда, 05.08.2009, 11:57, | Сообщение # 1

НЕ ОДНОКЛАССНИК
Сообщений: 13644
Статус сообщение:
Подарки: 23
Репутация: 33
Статус: :-)

Медали и ордена:

За создание сайта За хорошую репутацию За хорошую репутации За хорошую репутации За 1000 Сообщений За 500 Сообщений
В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.

10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански

9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов

8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски

7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска

6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски

5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль

4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"

2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише

1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.

Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.


 
ХАЦАПЕТОВКА » РАЗНОЕ » РАБОТА И КАРЬЕРА » Непереводимые слова, кошмар переводчиков
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Для добавления необходима авторизация
Rambler's Top100
Copyright ХАЦАПЕТОВКА © 2024     Используются технологии uCoz