В Крыму незнание украинского языка опасно для здоровья
Многие местные жители готовы в аптеку ходить со словарём. Название лекарств - на украинском, инструкции к препаратам - тоже. Перевода - нет. Результатом ошибки или недопонимания может стать серьезнейшее отравление. Число таких случаев уже идет на десятки.
Репортаж Алены Иваниченко.
Людмила Андреевна купила в аптеке настойку боярышника. Пришла домой, прочитала название на этикетке - "глот". Подумала - ошибка. Вернулась, но лекарство назад не принимают. Фармацевт поясняет: боярышник - это и есть "глот".
Людмила Подосинникова, жительница Севастополя: "Практически я когда покупаю лекарства, просто не могу читать. Каждое слово - возникает у меня вопрос".
На государственном украинском языке, без русского перевода, печатаются аннотации к большинству лекарственных препаратов, зарегистрированных на территории Украины. Это политика Минздрава Украины. Из-за которой владение "державной мовой" во многих ситуациях бывает вопросом жизни и смерти.
С тех пор, как скорая помощь стала "швыдкой допомогой", а всю медицину директивно перевели на украинский язык, трудность перевода стала для крымчан проблемой и острой, и хронической.
На "горячей линии" в диспетчерской городской "скорой помощи" Симферополя дежурит старший врач смены. И выполняет при этом, в основном, функции переводчика.
Татьяна Васюкова, старший врач смены "Скорой помощи": "Люди звонят, говорят, что не владеют украинским языком, просят объяснить, что и как принимать".
Врачи "скорой помощи" вспоминают десятки случаев, когда привозили больных с острым медикаментозным отравлением. Беда, как правило, происходила из-за неправильного применения препаратов с инструкцией на украинском языке.
Елена Артемьева, фельдшер "Скорой помощи": "Потому что ни один медицинский термин у человека, который всю жизнь говорил на русском языке, не будет ему понятен. Потому что почки - это нырки, легкие - легени, допустим, нудота - это когда человека тошнит".
Крымчане пытаются бороться с языковой политикой Минздрава Украины, многие обращаются в суды и в правозащитные организации.
Андрей Козенко, депутат Верховного Совета Автономной республики Крым: "Я считаю, что это один из вопросов защиты прав потребителя. В том числе, потому что недостоверная неполная информация о продукции, вызывает много вопросов у потребителя, и в этом смысле инструкции должны быть изложены четко, выразительно и на русском языке".
Крымские депутаты добиваются от Кабинета министров Украины пересмотра сложившейся ситуации. А пока заболевшие люди вынуждены расширять свой словарный запас.
Клавдия Супиталева, жительница Севастополя:"При тривалому використанни можливе виникнення. Ну, кому это нужно вообще?"
Чтобы правильнее выбирать препараты, жительница Севастополя, Клавдия Григорьевна пользуется теперь толстым медицинским справочником и учит латинские названия: мертвый язык помогает остаться в живых.